Переводческие стратегии междометий в китайско-русском переводе можно разделить на несколько типов.
Участников: 2
Страница 1 из 1
Переводческие стратегии междометий в китайско-русском переводе можно разделить на несколько типов.
1.Оценка значения слова и словосочетания
Русское междометие: «Ой» (выражающее боль, удивление или сожаление).
Китайский перевод: в зависимости от контекста его можно перевести как «诶呀», «哦» или «哎», чтобы передать соответствующую эмоцию.
(выразить сожаление или разочарование)
- русский:Ой, я так и не смог попасть на экзамен.
- китайский:唉,我还是没通过考试。
(выразить беспокойство или тревогу)
- русский:Ой, когда же она вернётся?
-китайский :哎呀,她什么时候回来啊?
Re: Переводческие стратегии междометий в китайско-русском переводе можно разделить на несколько типов.
Ещё есть 《Фонематический перевод》《Перевод на уровне морфемы》《Перевод слова одомашнивание》《Конкретизированный перевод》《Пропуск и замена》
Цзян Синьюе- Сообщения : 1
Дата регистрации : 2024-09-24
Страница 1 из 1
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения